16 дек 20:15 В Кировской детской школе искусств № 11 прошел первый «Вятский хоровой собор» 16 дек 19:45 В Кировской области началась реализация масштабного проекта по освещению трасс 16 дек 19:15 В Кирове по требованию прокуратуры и решению суда закрыли пивной магазин в жилом доме 16 дек 18:45 В Кировской области возбуждено уголовное дело по федеральному проекту «Чистая вода» 16 дек 18:15 В Кирове состоялся первый мастер-класс по фигурному катанию для всех желающих 16 дек 17:45 Участники СВО могут встать на «Госуслугах» на учёт для получения земельного участка 16 дек 17:15 Школа № 40 города Кирова стала первой пилотной площадкой проекта «Фитнес-аэробика в школах» 16 дек 16:44 Дружинники помогли предотвратить в Кирове почти 500 правонарушений 16 дек 16:15 Дед Мороз из Великого Устюга зажёг огни на новогодней ёлке в Вятских Полянах 16 дек 15:42 Кировские баскетболисты завоевали серебро полуфинала «Кубка Феникса»

Международный форум переводчиков

Международный форум переводчиков
Особенности и тонкости перевода сегодня обсуждали в Вятском государственном гуманитарном университете. В течение двух дней на базе ВятГГУ пройдет международный форум переводчиков. Главная тема обсуждения - перевод как фактор развития науки, техники и спорта.

Международная конференция переводчиков собрала участников из 5 федеральных округов. Свои национальные переводческие школы представили ученые из 7 стран: Украины, Израиля, Германии, Италии и Тайваня. Кировская школа перевода входит в число лучших среди вузов ПФО. Маргарита - студентка ВятГГУ, она с самого детства интересовалась языками, ездила за границу. Сегодня для нее важно не только выступить с докладом, но и услышать специалистов из других городов и стран.

Международный форум переводчиковМАРГАРИТА НУРМАГАМЕДОВА, СТУДЕНТКА ФАКУЛЬТЕТА ЛИНГВИСТИКИ ВятГГУ: «Моя тема называется: "Грамматические замены при переводе специального текста. Я переводила статью с английского языка, разбирала, делала анализ».

140 участников - такое количество ученых, приехавших на кировский форум, говорит само за себя: роль переводчиков в деловой и культурной жизни нашей планеты неуклонно растет.

Международный форум переводчиковАЛЕКСАНДР ГАЛИЦКИХ, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ: «От того, насколько адекватен этот перевод, насколько он сделан с любовью к языку, народу, людям зависит и во многом взаимопонимание между людьми, народами и между странами».

Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Само переводоведение как наука в Советском Союзе и России начала формироваться в 50 годы прошлого века. Еще Пушкин говорил: переводчики - почтовые лошади Просвещения. И сегодня в относительно молодой науке много нерешенных проблем, и обширное поле деятельности для ученых, которые занимаются проблемами перевода. Актуальны вопросы языковой практики, преодоления объективных лингвистических преград и взаимодействия культур в переводе.

Международный форум переводчиковЛАРИСА НАЙДИЧ, ПРОФЕССОР ИЕРУСАЛИМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (ИЗРАИЛЬ): «Перевод не может быть на 100% эквивалентен подлиннику из-за различий в языке. Прежде всего, в языке, но и связанными с ним различий культуры. Поэтому нужно поставить задачу: чем можно пожертвовать, а чем нельзя».

Чем прозрачнее становятся границы между государствами, тем сильнее обостряются языковые проблемы. Решить их можно только в ходе обмена опытом. Научный форум в Кирове положил начало более масштабной работы. В сентябре на базе ВятГГУ пройдут еще 4 международные конференции. Столь насыщенная научная работа поможет, в частности, кировским молодым переводчикам поработать на зимних Олимпийских играх в Сочи.

Милана Поварницина




новости онлайн Киров, область, РФ, мир - https://t.me/vesti_ko

counter

Новости партнеров

Реклама